Casa de muñecas madrid
La casa de muñecas
1Como autor clásico que escribe en una lengua minoritaria, Henrik Ibsen constituye un caso peculiar. De alguna manera, consiguió hacerse mundialmente famoso mientras escribía en una lengua hablada por muy poca gente. La enorme influencia que ha tenido en el teatro de todo el mundo se ha ejercido principalmente a través de la traducción.1 Por lo tanto, los problemas relacionados con la traducción de Ibsen a otros idiomas son fundamentales para entender la recepción de su obra.
2El proyecto Ibsen in Translation se originó en 2008, cuando se pidió a cuatro traductores literarios del noruego al chino, inglés, ruso y español que investigaran las traducciones disponibles de Un enemigo del pueblo (En folkefiende, 1882) y Casa de muñecas (Et dukkehjem, 1879) de Ibsen a sus idiomas. La investigación llevada a cabo por Liyang Chang, Barbara Haveland, Olga Drobot y yo mismo nos llevó a la conclusión de que había llegado el momento de realizar nuevas traducciones de sus obras. El proyecto, coordinado por el profesor Frode Helland del Centro de Estudios Ibsen de la Universidad de Oslo y por la traductora principal Ellinor Kolstad, ha crecido hasta incluir ocho idiomas y producirá traducciones de las últimas doce obras de Ibsen.
El significado dramático de la tarantela en casa de muñecas de
Lucas Hnath toma un escenario de «qué pasaría si» como idea central de su secuela de Casa de muñecas de Ibsen. Veinte años después de dejar a Torvald y a sus hijos, Nora vuelve a la casa familiar para pedir el divorcio a su antiguo marido. La productora Focus ha realizado dos montajes de la obra: uno en Madrid dirigido por Andrés Lima con Aitana Sánchez-Gijón en el papel de Nora, y el segundo, una versión en catalán, que se representa ahora en el Teatre Romea de Barcelona dirigida por Silvia Munt con Emma Vilarasau como una Nora Helmer más vieja y segura que vuelve al hogar del que se marchó 20 años antes. Sánchez-Gijón fue una presencia vital cuyo vestido azul brillante atraviesa de nuevo el mundo de Torvald. Villarasau se adentra en un mundo gris al que su propio traje -un elegante vestido eduardiano y una chaqueta a juego en color crema y gris pálido- la alinea. Esta Nora es ahora una escritora, que trabaja bajo un seudónimo, con el pelo corto y peinado hacia atrás, tacones refinados y la confianza de alguien acostumbrado a operar en la esfera pública.
Wentworth court de the dolls house emporium
¿Te preguntas cómo llegar a la Casa de Muñecas Embrujada en Madrid, España? Moovit te ayuda a encontrar la mejor manera de llegar a La Casa de Muñecas Embrujada con indicaciones paso a paso desde la estación de transporte público más cercana.
Moovit proporciona mapas gratuitos e indicaciones en directo para ayudarte a navegar por tu ciudad. Consulta los horarios, las rutas, los horarios y averigua cuánto tiempo se tarda en llegar a The Haunted Doll House en tiempo real.
¿Quieres ver si hay otra ruta que te permita llegar antes? Moovit te ayuda a encontrar rutas u horarios alternativos. Obtén direcciones desde y hacia La Casa de Muñecas Embrujada fácilmente desde la App o el sitio web de Moovit.
Hacemos que ir a La Casa de Muñecas Embrujada sea fácil, por eso más de 930 millones de usuarios, incluyendo usuarios de Madrid, confían en Moovit como la mejor app para el transporte público. No necesitas descargarte una app individual de autobús o de tren, Moovit es tu app de transporte todo en uno que te ayuda a encontrar el mejor horario de autobús o tren disponible.
Película muda de casa de muñecas
El teatro Bellas Artes de Madrid es el lugar elegido para estrenar La vuelta de Nora, una secuela de la obra maestra de Ibsen Casa de muñecas. El reto interpretativo y el argumento son sólo dos de los aspectos que hacen tan atractiva esta propuesta.
Con guión de Lucas Hnath y dirección de Andrés Lima, la obra tiene en Aitana Sánchez-Gijón (Nora) una protagonista única. En el reparto también figuran Roberto Enríquez (Torvald), Elena Rivera (Emmy) y María Isabel Díaz Lago (Anne Marie). La historia comienza cuando Nora vuelve a abrir la puerta que cerró hace 15 años. A partir de ese momento, todo es posible en una obra llena de sorpresas que no tardará en entusiasmarte.
La dirección de Lima ha querido dar a la obra un aire clásico que complementa de maravilla el desarrollo de la trama. Así, los intensos diálogos y unas interpretaciones más que notables tanto de Enríquez como de Sánchez-Gijón son sólo dos de las excelentes características del que ya se ha convertido en uno de los estrenos más valorados por la crítica. La reelaboración de este clásico de la literatura es una oportunidad para reencontrarse con esos míticos personajes cuyos conflictos cuestionan algunos de los pilares de nuestra sociedad, tocando los roles de género, la libertad individual y la familia como punto de partida para el desarrollo de la personalidad.
Relacionados
Bienvenid@ a mi blog, soy Octavio Pérez Alonso y te ofrezco noticias de actualidad.
Comments are closed