Traducir textos del ingles al español

De inglés a alemán

También puedes seleccionar un texto y hacer clic con el botón derecho para traducirlo al idioma que prefieras cuando estés redactando un correo electrónico. Cuando hagas clic en el texto traducido, podrás insertarlo en el mensaje que estés escribiendo.
Si más adelante quieres cambiar el idioma de destino para la traducción del documento, o si necesitas traducir un documento a más de un idioma, puedes hacerlo, seleccionando Establecer idioma de traducción del documento… en el menú Traducir.
Puedes hacer que un documento de Word o un mensaje de Outlook sea traducido por un ordenador («traducción automática») y se muestre en un navegador web. Cuando eliges este tipo de traducción, el contenido de tu archivo se envía por Internet a un proveedor de servicios.
Nota: La traducción automática es útil para transmitir el tema básico del contenido y para confirmar si el contenido es relevante para usted. Para archivos de alta precisión o sensibles, se recomienda la traducción humana, ya que la traducción automática podría no preservar todo el significado y el tono del texto.
Nota: Si es la primera vez que utiliza los servicios de traducción, es posible que tenga que hacer clic en Aceptar para instalar los diccionarios bilingües y habilitar el servicio de traducción a través del panel Investigación. También puede ver qué diccionarios bilingües y servicios de traducción automática ha habilitado haciendo clic en el enlace Opciones de traducción en el panel Investigación. Consulte la siguiente sección (Traducir el texto seleccionado) para saber cómo acceder al panel Investigación.

Reverso

¿No tienes ganas de escribir hoy? No importa. Sólo tienes que decir tu frase. Haga clic en el icono del micrófono situado debajo del cuadro de traducción. Su frase se grabará y se traducirá directamente en la casilla de destino. También puede hacer que su frase se lea en voz alta en el idioma de destino. Para ello, haga clic en el icono del altavoz situado debajo de la casilla de destino. Esto sí que es práctico, ¿no?
Independientemente del idioma al que traduzcas, el texto resultante se conecta a nuestro diccionario en línea. Haz clic en las palabras individuales del cuadro de texto de salida si quieres saber más sobre su significado. Se le llevará directamente a la entrada del diccionario. ¡Todo completamente detallado y verificable, si es necesario!
Nuestros usuarios lo han pedido – y aquí está: Ahora puede copiar fácilmente su traducción con un solo clic en el botón de copia situado debajo del cuadro de destino e insertarla donde la necesite. También hemos añadido este botón debajo de la casilla de entrada por si también necesitas el texto en otro lugar. ¡Así de sencillo!

Memsource

Es especialmente útil en los países en desarrollo sin acceso a los datos, señala el desarrollador Shuyan Sun, recién graduado en el programa de aprendizaje automático de la Universidad Estatal de Iowa, que hoy trabaja en la empresa de billetes y pagos por móvil Bytemark.
Este autodenominado hackathon junkie es alguien que conoce bien las frustraciones de los clientes a los que TexTranslator serviría. Sun se trasladó a Estados Unidos desde China hace cinco años y sus padres -a diferencia de Sun- no hablan inglés con fluidez; como resultado, han tenido dificultades en sus viajes por Estados Unidos y otras partes del mundo.
Que Sun convierta la idea en una empresa sigue siendo una incógnita, pero no parece tan descabellado. Anoche, Sun estuvo trabajando codo con codo con un antiguo colega de Bytemark, Tommy Inouye, junto con Gloria Chow, que ha pasado los últimos seis años como miembro del Laboratorio de Innovación de KPMG.
Los tres, que se conocieron en un reciente hackathon organizado por la NASA (Sun e Inouye desarrollaron una aplicación para ayudar a los restauradores a reducir el desperdicio de alimentos), dicen que anoche se dieron cuenta de que trabajan muy bien juntos y esperan volver a colaborar en el futuro.

Memoq

Hay que tener cuidado con las traducciones demasiado literales porque, aunque a primera vista las traducciones palabra por palabra parecen mantener el mensaje intacto, desnaturalizan el verdadero significado que queremos transmitir.
Al lanzar un contenido original en inglés traducido al español, debemos preguntarnos si el público español conocerá los detalles de base cultural, totalmente familiares para el público inglés.
Por ejemplo, si en el contenido original en inglés utilizamos la moneda de la libra esterlina, traduciremos esa cifra al dinero del país receptor, ya sean euros, dólares, pesos o cualquier otro. De este modo, se realiza una conversión adecuada.

Comments are closed

Entradas recientes